SERIÁLY.kinema.SK

Všetkých vás určite zaujíma, aký bude dabing seriálu How I Met Your Mother, ktorý na naše aj vaše veľké prekvapenie zakúpila televízia JOJ. Tatiana Tóthová, hovorkyňa televízie, nám poskytla zoznam dabingového obsadenia seriálu.

Ted Mosby (Josh Radnor) – Ľuboš Kostelný

Marshall Eriksen (Jason Segel) – Filip Tůma

Lily Aldrin (Alyson Hannigan) – Zuzka Kyzeková

Barney Stinson (Neil Patrick Harris) – Kamil Kollárik

Robin Scherbatsky (Cobie Smulders) – Kristína Turjanová

Podľa najnovších informácii sa seriál How I Met Your Mother bude vysielať už od 11. októbra 2008, každú sobotu o 12:00, vždy dve časti za sebou. Nemalo by sa to meniť!



Komentáre

  1. Peter | september 10., 2008 o 18:06 |

    Ja sa tesiiim :) a slovensky preklad bude aky? Ako som stretol vasu matku?

  2. Shawn | september 10., 2008 o 18:15 |

    Ešte sa nevie, zatiaľ je, že ostáva originál, ale môže to byť aj „Ako som stretol vašu matku“.

  3. evelin | september 10., 2008 o 18:24 |

    no ehm teraz si neviem spoenúť ani na jeden dablérsky hlas,ale som rada,že tam nefiguruje vanda ružičková:D..no a škoda,že sa to nebude meniť,však ak by to malo dobrú sledovanosť..hm…

  4. peto2221 | september 10., 2008 o 18:45 |

    Hmm.. tak ja som velmi zvedavy na ten dabing :) a hlavne preklady ako hlasok tak aj nazvu serialu. Moj navrh tu hadam este nepadol.. Ako som spoznal vasu mamu :) (nieje to doslovne viem :) ale zda sa mi to trosku lepsie)

  5. RaStar | september 11., 2008 o 08:57 |

    som zvedavy ako prelozia „Suit Up“, „Awesome“ alebo „High Five“…nehovorim o inych LEGENDARNYCH hlaskach…=D

  6. Prison | september 11., 2008 o 09:37 |

    Shawn nesklamal a zistil :)
    O 12:00 je celkom fajn cas, taky sobotnajsi relax :)

  7. iw.ka | september 11., 2008 o 14:05 |

    neni haodu kamil kollarik ten co daboval adama v jaon z akradii?

  8. evelin | september 11., 2008 o 18:35 |

    čože? iwka no ešte to by chýbalo,však ten herec môže dabovať len mladých chalanov,a nie takého barneyho:/….

  9. iw.ka | september 11., 2008 o 20:35 |

    ja som si neni ista ale moze to byt on, nie??? teda skor dufam ze nie ale…

  10. Yukari | september 12., 2008 o 13:42 |

    Tu na tejto stránke je napísané, že Kamil Kolárik naozaj daboval Adama v JOA. Však tu máte chybu?? Prosím…

  11. Peťo | september 13., 2008 o 15:41 |

    no ja som videl už všetky 3 série a ludia musím vam napisať, že je to lepšie ako priatelia či hocijaký ďaľší serál tak sa máte vážne načo tešíť :) Bude to zaujívame a hlavne Barney je super postava

  12. evelin | september 13., 2008 o 20:17 |

    hej HIMYM je ozaj skvelý seriál,práve som naň nahaluzila i moju segru a tak si dávam repete:)..myslím,že tento seriál je ďaleko ďaleko lepší ako priatelia,keď ich už každý zrovnáva:)…

  13. macik | september 14., 2008 o 14:46 |

    nooooo v svk podani ten serial nebude nic moc. v seriali sa nachadza strasne vela vyrazov suvisiacich len a len s anglictinou alebo amerikou a nebude sa to dat prelozit. ku prikladu: This night is goin´ to be Legen … wait 4 it and i hope you are not lactose intolerant cause the second part of the word is DAIRY … Legendary ( dairy products – vyrobca mliecnych vyrobkov v ameru)

    atd. napr v jednom diely hovori marshal tedovi you are so petty(malicherny) like TOM PETTY (spevak) – v kontexte smiesne.
    a takto by som mohol pokracovat dalej

    no uvidime. kazdopadne by sa mali dabingove studia obratit na titulkomianiakov napr. zo stranky howimetyourmother.webz.cz a poziadat ich o spolupracu pri preklade, resp. pouzit preklad uz vytvoreny a premakany.

    Boh zehnaj Jojke aby nedokafrala tento SKVELY serial

  14. iw.ka | september 15., 2008 o 13:16 |

    macik:
    tiez si myslim ze by bolo dobre keby sa spojili s tymi co robia titulky ale howimetyourmother.webz.cz je ceska stranka a maju cesky titulky a tym padom aj ceske vyrazy. OKrem toho som este nikde nevidela ziadne slovenske titulky na HIMYM

  15. evelin | september 15., 2008 o 21:06 |

    heh no už len taká dabovacia spoločnosť by sa dohadovala na preložení výrazov s nejakou českou fanstránkou:D….on isi to prost epreložia ako chcú,a je im jendo,že tým zanikne humor celého seirálu,oni to len nadabujú ,dostanú za to love a joka to už len odvysiela.

  16. peto2221 | september 22., 2008 o 21:39 |

    Takze uz je znamy slovesky preklad HIMYM :)
    „Ako som spoznal vašu mamu“
    hehe presne moj navrh padol :)

  17. iw.ka | september 24., 2008 o 19:42 |

    Ako som spoznal vašu mamu neni zlee inak peto2221 to de si zistil ??:D

  18. kubas | september 28., 2008 o 14:06 |

    no v programe na 11.10:2008 je uz na 12tu hodinu nazov AKO SOM SPOZNAL VASU MATKU

  19. Shawn | september 28., 2008 o 14:09 |

    kubas: jj, nepísal som to, lebo nič prekvapivé.
    (prosím ťa nevyplňuj kolónku „webová stránka“)

  20. Yukari | október 3., 2008 o 23:35 |

    som naozaj zvedavá, ako preložia hlášku Its going to be LEGEN- wait for it… and I hope youre not lactose intolerant because the secon part is DAIRY

  21. Yukari | október 5., 2008 o 22:09 |

    Dnes začali púšťať upútavky. Suit Up preložili ako Choď do gala.

  22. iw.ka | október 7., 2008 o 13:59 |

    je ted naozaj lubos kostelny???

  23. janko | október 7., 2008 o 22:27 |

    no ja neviem ale tiez si myslim ze sa strati dost velka cast pointy celeho serialu tym ze sa predabuje… nech uz akokolvek dobre… stale je to o mladych ludoch z new york city a o ich zivote a slangu a to je bohuzial neprelozitelne… ale tak co na tom :D ja si to postupne taham z netu v originali a ostatni nech sa ucia anglictinu ak chcu z toho daco mat :D a vcera ficala uz tretia epizoda stvrtej serie… and that was legen… wait for it… dary… nice… now, suit up! and watch it :D:D:D

  24. erapo | október 11., 2008 o 21:26 |

    tak pozrel som dnes prve epizody a sorry ale „hod sa do gala“ mi moc nebolo po chuti… sam som si musel povedat Suit Up! aby som z toho nieco mal :D osobne sa tesim na ten preklad, ako napriklad Lillypad a Marschmellow, alebo hlasku Barneyho jednorazoveho winkmena „its gonna be legendary … wait for it… dary“ :DDDD
    o tom ze k postavam sa nehodia jednotlivi dableri sa radsej ani nebudem vyjadrovat…

  25. medulienka | november 8., 2008 o 15:34 |

    co dodat, ani v tomto pripade dabing nesklamal, so znechutenim vypinam JOJ a cakam na dalsie diely v anglictine..

  26. swarley | december 9., 2008 o 20:40 |

    zeby sa nam tu konecne naskytla prilezitost na zrusenie dabingu??
    http://webka.eu/2008/12/09/zrusme-dabing/

  27. bashka | september 20., 2009 o 22:08 |

    nevedomky som si raz pustila himym v slovenskom dabingu. po prve.nikdy viac. po druhe.existuje vobec jediny dovod preco by nemohli vysielat dobre veci v originaloch s titulkami?? neriesim, tento narod nema uroven, ti co maju v rukach moc podporuju ludsku hlupost, rusia latinske nazvy tried osemrocnych gymnazii „pretoze nie kazdy im rozumie“, rusia usetreny rocnik k dobru pre nadane decka (preco by mali mat inteligentnejsi vyhody nie?), odmietaju originalne filmy a serialy „nie kazdy vie rychlo citat“ iste, ved naco by nam bola anglictina nie?

    ..a to su len veci ktore sa ma priamo tykaju..nemam slov.

Napíšte svoj názor